快捷搜索:

西班牙汉学家雷林科:将中国文学之美传递给更

西班牙汉学家雷林科——

“将中国文学之美通报给更多读者”(海客谈神州)

走进西班牙汉学家阿丽西亚·雷林科的家中,欢迎我的是她一直略带羞怯的笑脸。可当我们讨论起中国古典文学,她立即变得侃侃而谈,任何一位听者都能被这份热心所感染。从1976年开始进修汉语到现在,雷林科对付汉语和中国文学的热爱已经延续了40多年。

“我常常进修汉语直到早晨三四点钟,也完全感想熏染不到倦意”

回忆起先学汉语之时,雷林科笑称那是“一系列偶尔激发的一定”。雷林科读书时异常爱好李小龙的片子。当时,中国功夫片子在西班牙很受迎接,她和姐姐都是李小龙的忠厚影迷,这让雷林科与中国结下了最初的缘分。

而让她下定决心进修汉语的则是中学时的一位师长教师。这位先一生时十分严肃、一本正经,但她从中国旅行回来之后,却异常兴奋地与门生分享起在中国的旅行见闻,对中国充溢溢美之词。这让雷林科开始好奇,到底是一个什么样的国家竟有如斯的魔力,她不禁对那个迢遥的东方国度心生憧憬。

抱着这样的好奇心,雷林科开始进修汉语。没想到,从第一天起她就爱上了汉语,这样的热爱不停延续至今。雷林科说:“在我看来,汉语是天下上最美妙的说话。说汉语时,每个字都像跳动的音符。”

踏入了中文进修的大年夜门,雷林科开始逐步打仗中国文学。唐诗给她带来的“第一次中国文学的冲击”,她至今影象犹新。“短短一首小诗,寥寥数语,就让我在脑海中勾勒出了一幅幅美妙画面,使我深深折服。”雷林科说。自此,学英豪语、钻研中国文学的抱负便在她心中扎了根。

雷林科笑着说,虽然在大年夜学时期主修司法,自己花在汉语进修上的光阴却比专业课还多。她说:“我从来没有熬夜筹备过司法系的考试,然则我常常进修汉语直到早晨三四点钟,也完全感想熏染不到倦意,只是迫不及待地盼望可以学到更多关于汉语的常识。”大年夜学卒业后,雷林科来到巴黎第七大年夜学继承进修汉语,并在那里大年夜量打仗中国文学、历史和哲学。

1985年,雷林科得到奖学金前往北京大年夜学进修。在北京肄业的岁月首要而充足,4年的光阴里,她完全沉醉在中国古典文学的浸润之中。在雷林科看来,中国古典文学蕴藏着深邃的聪明和富厚的文化内涵。她说:“懂得以前,才能更好地熟识现在与将来,经由过程钻研中国古典文学可以让人们更好地懂得现代中国。”从此,雷林科的人生与中国古典文学结下了不解之缘,中国古典文学也成为她终生一生没世的课题与挚爱。

“汉语和中国文学是我人生中的礼物,我的事情、我的很多同伙、我的幸福都源于中文和中国”

《文心雕龙》《西厢记》《牡丹亭》……从上世纪90年代起,雷林科将多部中国古典文学巨著译介成西班牙语版本。

《文心雕龙》是雷林科翻译的第一部作品。停止在北京的肄业后,雷林科回到西班牙攻读博士,撰写论文时代她打仗到了《文心雕龙》。刚开始翻译《文心雕龙》,只是为了论文写作必要,从不曾想过要出版。可译本出版后,来自读者和学术界的热烈应声给了她信心,坚决了她坚持翻译中国古典文学作品的信念。

“当时西班牙很少有人懂得中国文学,打仗中国文学的道路也异常有限。市道市面上数量不多的中文译作大年夜多从英语或法语转译而来,这是当时很多西班牙出版社的做法。但这样一来,译文便丢掉了很多原作的细节和精髓,这让我十分酸心。”雷林科说:“中国古典文学如斯美妙,我想尽自己所能译介更多中国文学著作,将中国文学之美通报给更多读者。”

雷林科表示,为了力争翻译准确,对付每部作品,她都必要涉猎大年夜量资料和文献。先去懂得作品的期间背景、说话风格以及当时民众的生活。精益求精,反复推敲,耐心打磨。

雷林科表示,翻译的历程就好比登山,攀登的历程充溢艰辛和苦楚,然则登上巅峰时又会劳绩极大年夜的幸福和满意。

2017年,由于对西班牙语天下的中国文学钻研和对增进中西文化交流作出的积极供献,雷林科得到第十一届中华图书特殊供献奖。她说:“汉语和中国文学是我人生中的礼物,我的事情、我的很多同伙、我的幸福都源于中文和中国。而如今,我又因所从事、所热爱的奇迹而获得嘉奖,除了感激,我无以言表。”

“盼望未来有更多人投身这一奇迹,成为增进西中两国人夷易近互相懂得的推动者与见证者”

1994年博士卒业后,雷林科在西班牙格拉纳达大年夜学留校任教,教授中国古典文学和文学史等课程。后来,她又挑起了格拉纳达大年夜学孔子学院外方院长的担子,投身于西班牙的汉语教授教化和推广奇迹。“盼望我的门生们也能跟我一样,被中国文化所感染,从中国文学中劳绩快乐和幸福。”雷林科说。

近年来,由于事情关系,雷林科险些每年都要到访中国,仅去年她就去了5次。在她看来,中国的变更日月牙异,充溢了生气愿望。“每次去中国,我都能感想熏染到新的变更、有新的发明。为此,我不得不调剂自己去吸收和适应这些新的事物。”雷林科笑着说。

跟着中西两国间的往翌日未来益慎密,有更多的西班牙人对中国和中国文化孕育发生兴趣,但也有不少人对中国的最初印象仍是“古老”“传统”之类,短缺更深入的懂得。在雷林科看来,中国如今在科技和立异领域的投入越来越多,成长也越来越快,西方有很多地方必要向中国进修。“虽然我是钻研中国古典文学的,但仍旧盼望可以在自己的领域,经由过程推动双边文化教导交流,增进西班牙民众对中国的懂得。”她说。

“值得欣喜的是,与我肄业的期间不合,跟着近年来中国政府大年夜力支持中外之间的教导相助,国际交流时机越来越多。”雷林科说,如今,格拉纳达大年夜学匀称每年有30论理门生去中国互换进修。黉舍与北大年夜、复旦等中国高校也有了越来越频繁的相助与交流。师生互访、学术讲座等各类形式的相助日益亲昵。

雷林科接下来的目标是完成《楚辞》的翻译,继承将更多中国古典文学带给西班牙语读者。“我的平生都在致力于增进西中两国人夷易近之间的熟识和懂得。看到自己的努力正在慢慢劳绩成果,我的心坎无比幸福和骄傲。”雷林科说:“盼望未来有更多人投身这一奇迹,成为增进西中两国人夷易近互相懂得的推动者与见证者,让幸福的源泉流淌在更多人的心田。”

您可能还会对下面的文章感兴趣: